A Note (Notatka) by Wislawa Szymborska

Life is the only way

to get covered in leaves,

catch your breath on the sand,

rise on wings;

to be a dog,

or stroke its warm fur;

to tell pain

from everything it’s not;

to squeeze inside events,

dawdle in views,

to seek the least of all possible mistakes.

An extraordinary chance

to remember for a moment

a conversation held

with the lamp switched off;

and if only once

to stumble upon a stone,

end up soaked in one downpour or another,

mislay your keys in the grass;

and to follow a spark on the wind with your eyes;

and to keep on not knowing

something important.

Note: Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh. If you have the original, please comment.

2 thoughts on “A Note (Notatka) by Wislawa Szymborska

  1. Życie – jedyny sposób,
    żeby obrastać liśćmi,
    łapać oddech na piasku,
    wzlatywać na skrzydłach;

    być psem,
    albo pogłaskać go po ciepłej sierści;

    odróżniać ból
    od wszystkiego, co nim nie jest;

    mieścić się w wydarzeniach,
    podziewać w widokach,
    poszukiwać najmniejszej między omyłkami.

    Wyjątkowa okazja,
    żeby przez chwilę pamiętać,
    o czym się rozmawiało
    przy zgaszonej lampie;

    i żeby raz przynajmniej
    potknąć się o kamień,
    zmoknąć na którymś deszczu,
    zgubić klucze w trawie;
    i wodzić wzrokiem za iskrą na wietrze;

    i bez ustanku czegoś ważnego
    nie wiedzieć.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s