That which is past, is gone (जो बीत गई सो बात गई) by Harivansh Rai Bachchan

There was a star in life
agreed, it was much loved
when it sank, it did sink.
Look at the sky’s vastness,
so many stars have broken away
so many loved ones it has lost
the lost ones, were they ever found?
But tell me, for the broken stars
does the sky ever grieve?
That which is past, is gone.

There was a flower in life
which, I doted everyday on
when it dried, it dried away.
Look at the garden’s breast,
dried, many of its saplings have
welted, many of its flowers have
that which welted, did it ever bloom?
But tell me, for dried flowers
does the garden create an uproar?
That which is past, is gone.

There was a cup of wine in life
which, you gave your heart and soul for
when it broke, it did break.
Look at the winehouse’s courtyard
shaken, where many cups are
fall, and merge with the ground
that which fall, do they ever rise?
But tell me, for broken cups
does the winehouse ever regret?
That which is past, is gone.

Soft mud, we are made of,
wine drops do tend to fall.
A short life, we have come with,
winecups do tend to break.
Yet, inside the winehouse
there is a winepot, there are winecups.
Those, struck by intoxication
do splurge away on the wine.
He’s a raw drinker,
whose affection escapes no cup,
one who has burnt from true wine
does he ever shout, or scream?
That which is past, is gone.

Note: Please comment below if you know who translated this into English. Following is the original.

हरिवंश राय बच्चन द्वारा जो बीत गई सो बात गई

जीवन में एक सितारा था
माना वह बेहद प्यारा था
वह डूब गया तो डूब गया
अम्बर के आनन को देखो
कितने इसके तारे टूटे
कितने इसके प्यारे छूटे
जो छूट गए फिर कहाँ मिले
पर बोलो टूटे तारों पर
कब अम्बर शोक मनाता है
जो बीत गई सो बात गई

जीवन में वह था एक कुसुम
थे उसपर नित्य निछावर तुम
वह सूख गया तो सूख गया
मधुवन की छाती को देखो
सूखी कितनी इसकी कलियाँ
मुर्झाई कितनी वल्लरियाँ
जो मुर्झाई फिर कहाँ खिली
पर बोलो सूखे फूलों पर
कब मधुवन शोर मचाता है
जो बीत गई सो बात गई

जीवन में मधु का प्याला था
तुमने तन मन दे डाला था
वह टूट गया तो टूट गया
मदिरालय का आँगन देखो
कितने प्याले हिल जाते हैं
गिर मिट्टी में मिल जाते हैं
जो गिरते हैं कब उठतें हैं
पर बोलो टूटे प्यालों पर
कब मदिरालय पछताता है
जो बीत गई सो बात गई

मृदु मिटटी के हैं बने हुए
मधु घट फूटा ही करते हैं
लघु जीवन लेकर आए हैं
प्याले टूटा ही करते हैं
फिर भी मदिरालय के अन्दर
मधु के घट हैं मधु प्याले हैं
जो मादकता के मारे हैं
वे मधु लूटा ही करते हैं
वह कच्चा पीने वाला है
जिसकी ममता घट प्यालों पर
जो सच्चे मधु से जला हुआ
कब रोता है चिल्लाता है
जो बीत गई सो बात गई।।

Naham Janami by Unknown

There are no celestial beings I know of, there is no God.
Neither heaven nor hell.
Neither a preserver, nor an owner of this universe.
Neither a creator nor a destroyer.
No eternal judge.
There is only the law of causality.
I take responsibilities for my actions and their consequences.
The smallest of creatures have a life-force just like mine.
May I always have such compassion.
May I never cause any harm to anybody.
The truth is multi-faceted, and there are many ways to reach it.
May I find balance in this duality.
I pray, may my karma of ignorance be shed.
May my true self be liberated from the cycle of life and death.
And attain moksha.

Note: This is originally a verse of now extinct Charvaka traditions and the poet is unknown. But it survives in the Gujarati (language) oral traditions. Translated from Gujarati into Prakrit by either Anand Gandhi or Chandrasen. Then translated into English, possibly by Gandhi himself.  Following is the Prakrit version.

नाहं जाणामि कंपि देवं न दईवं, णत्थि इसरो णियन्ता।
णत्थि सग्गभूमि ण णिरयं।
णो जगकत्ता णो विकत्ताय ण य जगईसरो कोवि।
ण रक्खओ ण भक्खओ।
ण य कालाईओ आदित्ठो दन्दनाईओ।
कम्मुणो चेव दण्डं।
हं सयमेव सट्ठा भोत्ता य मे सुहदुह – पियाप्पिअसंजोगाण।
अप्पसरियो जीवो सव्वाण सुहुमतिसुहुमेसु।
नत्थु कोवि कयापि दुहिओ मया।
सया मे इइ संवेअणा।
सच्चस्स मग्गा बहवे, सच्चो य एगरुबो णवरं।
समया मे मणो दुव्विहअवस्थासु।
मम पत्थणा -निज्जरउ अन्नाणकंमं।
शुद्धसासयरुवो हं इइ अत्थु मे सद्दंसणंअन्ते- ण य भवउ चवियं
मे पयं मोक्खमग्गओ ।

After Midnight (तीसरा पहर) by Mohan Rana

I saw the stars far off –
as far as I from them:
in this moment I saw them –
in moments of the twinkling past.
In the boundless depths of darkness,
these hours
hunt the morning through the night.

And I can’t make up my mind:
am I living this life for the first time?
Or repeating it, forgetting as I live
the first moment of breath every time?

Does the fish too drink water?
Does the sun feel the heat?
Does the light see the dark?
Does the rain too get wet?
Do dreams ask questions about sleep as I do?

I walked a long, long way
and when I saw, I saw the stars close by.
Today it rained all day long and the words were washed away
from your face.

Note: Translated from the Hindi by Bernard O’Donoghue. Following is the original.

मैंने तारों को देखा बहुत दूर
जितना मैं उनसे
वे दिखे इस पल में
टिमटिमाते अतीत के पल
अँधेरे की असीमता में,
सुबह का पीछा करती रात में
यह तीसरा पहर

और मैं तय नहीं कर पाता
क्या मैं जी रहा हूँ जीवन पहली बार,
या इसे भूलकर जीते हुए दोहराए जा रहा हूँ
सांस के पहले ही पल को हमेशा !

क्या मछली भी पानी पीती होगी
या सूरज को भी लगती होगी गरमी
क्या रोशनी को भी कभी दिखता होगा अँधकार
क्या बारिश भी हमेशा भीग जाती होगी,
मेरी तरह क्या सपने भी करते होंगे सवाल नींद के बारे में

दूर दूर बहुत दूर चला आया मैं
जब मैंने देखा तारों को – देखा बहुत पास,
आज बारिश होती रही दिनभर
और शब्द धुलते रहे तुम्हारे चेहरे से

To an Unborn Daughter by Arvind Krishna Mehrotra

If writing a poem could bring you
Into existence, I’d write one now,
Filling the stanzas with more
Skin and tissue than a body needs,
Filling the lines with speech.
I’d even give you your mother’s

Close-bitten nails and light-brown eyes,
For I think she had them. I saw her
Only once, through a train window,
In a yellow field. She was wearing
A pale-coloured dress. It was cold.
I think she wanted to say something.