Again and again, however we know the landscape of love and the little churchyard there, with its sorrowing names, and the frighteningly silent abyss into which the others fall: again and again the two of us walk out together under the ancient trees, lie down again and again among the flowers, face to face with the sky.
Note: Stephen Mitchell did the English translation. Following is the original in German.
Immer wieder, ob wir der Liebe Landschaft auch kennen und den kleinen Kirchhof mit seinen klagenden Namen und die furchtbar verschweigende Schlucht, in welcher die anderen enden: immer wieder gehn wir zu zweien hinaus unter die alten Bäume, lagern uns immer wieder zwischen die Blumen, gegenüber dem Himmel.
Note: The poet for this poem is controversial. It was first published in the book “The Gift: Poems by Hafiz” by Daniel Ladinsky. Ladinsky does not read or write Farsi (Persian) but claims he translated Hafiz’s poems from another english translation. Some people believe these poems are actually written by Ladinsky, and have nothing to do with Hafiz. Some believe they are written by him, and inspired by Hafiz but are not written by Hafiz originally.
Sweetly parading you go my soul of soul, go not without me;
life of your friends, enter not the garden without me.
Sky, revolve not without me; moon, shine not without me;
earth travel not without me, and time, go not without me.
With you this world is joyous, and with you that world is joyous;
in this world dwell not without me, and to that world depart not without me.
Vision, know not without me, and tongue, recite not without
me; glance behold not without me, and soul, go not without me.
The night through the moon’s light sees its face white; I am
light, you are my moon, go not to heaven without me.
The thorn is secure from the fire in the shelter of the roses
face: you are the rose, I your thorn; go not into the rose garden without me.
I run in the curve of your mallet when your eye is with me;
even so gaze upon me, drive not without me, go not without me.
When, joy, you are companion of the king, drink not without
me; when, watchman, you go to the kings roof, go not without me.
Alas for him who goes on this road without your sign; since
you, O signless one, are my sign, go not without me.
Alas for him who goes on the road without my knowledge;
you are the knowledge of the road for me; O road-knower, go not without me.
Others call you love, I call you the king of love; O you who are
higher than the imagination of this and that, go not without me.
Note: Translated by A. J. Arberry. If you have this poem in the original Persian, please comment.
This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
As an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.
Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.
Note: This translation by Coleman Barks. If you know the original poem in Persian, please let me know by leaving a comment.
i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart