What Was Told, That by Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī

What was said to the rose that made it open was said

to me here in my chest.

 

What was told the cypress that made it strong

and straight, what was

 

whispered the jasmine so it is what it is, whatever made

sugarcane sweet, whatever

 

was said to the inhabitants of the town of Chigil in

Turkestan that makes them

 

so handsome, whatever lets the pomegranate flower blush

like a human face, that is

 

being said to me now. I blush. Whatever put eloquence in

language, that’s happening here.

 

The great warehouse doors open; I fill with gratitude,

chewing a piece of sugarcane,

 

in love with the one to whom every that belongs!

Advertisements

“Out beyond ideas” by Rumi

Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing,
there is a field. I’ll meet you there.

When the soul lies down in that grass,
the world is too full to talk about.
Ideas, language, even the phrase each other
doesn’t make any sense.

Note: Above English translation by Coleman Barks. Below is the original in Persian, followed by an English  transliteration.

 

از کفر و ز اسلام برون صحرائی است
ما را به میان آن فضا سودائی است
عارف چو بدان رسید سر را بنهد
نه کفر و نه اسلام و نه آنجا جائی است

az kufr-o ze-islâm berûn, SaHrâyê-st
mâ-râ ba-meyân-é ân faZâ, sawdâyê-st
`ârif chô ba-d-ân rasîd sar-râ be-neh-ad
nay kufr-o na islâm, na ân-jâ jâyê-st